先介紹一個軟件:poedit 。 (PoEdit 是一款.po 文件編輯器,PO 即 Portable Object,可跨平台對象的意思,PoEdit 常用來漢化各種程序,它內置於 wxWidgets 工具中,可以在所有它支持的平台上運行,如 Unix 下的 GTK+以及 Windows 。 PoEdit 提供更方便的辦法編輯目錄,而不用通過啓動 VI 文本編輯器,手動編輯。)

除了以上的介紹,還有兩點可以補充:1,poedit 是跨平台的開源軟件,支持多國語言;2,最後一次發佈是 2010 年 3 月,已經兩年多更新了。

poedit 下載 (Windows 版本):http://prdownloads.sourceforge.net/poedit/poedit-1.4.6-setup.exe(開源軟件,建議各位直接去官方網站下載!!!

安裝之後選擇中文語言即可。

使用 poedit 翻譯主題,必須有一個條件,即主題有語言包,可以在主題中看到:languages 目錄 (比如:WordPress 圖片主題:Photoria),有些主題會放在 lang 目錄 (比如:WordPress 電影主題:Foxnet) 。

如果主題沒 languages 目錄,那麼只能這麼翻譯了:WordPress 主題完全翻譯教程!

開始翻譯:

1,下載,安裝,並打開 poedit 。

2,下載需要翻譯的主題 (歡迎到 Wopus 主題站),並解壓查看是否有 languages 目錄,我們就拿 Photoria 為例。

3,解壓,然後在 poedit 中,點擊文件,打開:

11

4,選擇 en_US.po 文件,並打開:

22

5,這就是一份標準的主題翻譯界面:

33

6,翻譯界面主要包含三部分,原文,譯文,對照。在第一個框裏,原文和翻譯之後的是對照起來的,二個框是原文;第三個框是譯文,翻譯的中文,就寫在譯文的框中,如果有些不需要翻譯或者不知道怎麼翻譯,可以先把原文複製過去:

44

7,翻譯完成之後,把翻譯之後的.po 另存為:zh_CN.po,還是放在 languages 目錄裏;zh_CN.po 這個是固定的,是要和 wp-config.php 中的 WPLANG 保持一致,languages 目錄是:wp-content/themes/theme name/languages,不能放到 wp-content/languages 目錄中,.po 文件保存之後,會自動生成.mo 文件,其實語言文件起作用的是.mo 文件:

66

8,翻譯,對於新手,必備的工具就是各種詞霸了,屏幕取詞,方便翻譯。不需要的,直接把原文複製過去;不知道如何翻譯的,也先把原文複製過去。保存.po 文件之後,把聯通生成的.mo 文件一起上傳到主題的 languages 目錄,然後確定 wp-config.php 中的 WPLANG 後面有:zh_CN 存在,刷新主題,就可以看到主題是中文的了,有些翻譯不太好的,可以根據主題再重新編輯.po 文件,導出,上傳,覆蓋,這就是我翻譯的:

55

9,新手翻譯,可以多看看一些已經有中文語言包的主題,主要是收集他們的翻譯,學習翻譯的技巧,當然,各位在翻譯中,可以逐漸建立自己的翻譯字典;Wopus 之前也沒有積累翻譯字典,今後會逐漸積累;Wopus 主題站的主題,大部分都沒有中文包,各位如果有使用,並翻譯的,可以把主題鏈接,.po 和.mo 文件發郵件給我們:support@wopus.org;我們將在主題中註明中文翻譯者,一起為 WordPress 做貢獻。

10,如果插件有 languages 目錄,當然翻譯的教程也和這個一樣,就不單獨寫一份了。